1 Corinthiers 7:33

SVMaar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
Steph ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Trans.

o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gynaiki


Alex ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι
ASVbut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
BEBut the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
Byz ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Darbybut he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
ELB05der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
LSGet celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
Peshܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Schder Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und er ist geteilt.
WebBut he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.
Weym but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken